遊唱詩人的研究
-
「遊唱詩人」取材於中世紀武士時代,不著眼於現實世相,它強調主觀,追求抒情,是浪漫時代傳奇情節劇的典型。以一波又一波的強烈熱情作戲劇化的連貫。其陽剛性的音樂躍動,緊湊的魄力感,展現了封建武士的俠義;而流暢抒情的旋律,則又傳送了空靈飄渺的神泌,在在具備浪漫派多彩多姿的風格之美。
- 庫存狀況: 尚有庫存
- 出版社: 全音樂譜出版社
- 作者: 陳榮貴
- 總書頁: 302
- 商品編號: B192
簡介
【自序】
歌劇是一種很複雜的綜合藝術,它結合了音樂、戲劇、文學 、舞蹈、舞台設計、服裝設計、歌手、演員、導演於一爐。正因爲歌劇是如此多樣化的綜合藝術,才能引起觀賞者很大的興趣。 而十九世紀的浪漫歌劇則是今日世界各大歌劇院「標準戲碼」的
主軸,義大利作曲家威爾第 ( Giuseppe Verdi, 1813-1901 ) 的經典之作「遊唱詩人」,則又是國際上公認最受歡迎的浪漫歌劇戲碼之一。
「遊唱詩人」取材於中世紀武士時代,不著眼於現實世相, 它強調主觀,追求抒情,是浪漫時代傳奇情節劇的典型。以一波又一波的強烈熱情作戲劇化的連貫。其陽剛性的音樂躍動,緊湊的魄力感,展現了封建武士的俠義;而流暢抒情的旋律,則又傳送了空靈飄渺的神泌,在在具備浪漫派多彩多姿的風格之美。但本劇自首演推出後雖一直深受觀衆的喜愛,卻也飽受輕視與批評 。因此,威爾第的「遊唱詩人」是一齣值得研究的歌劇。
本書能順利完成,首先感謝曾參與筆者歷次演出「遊唱詩人 」時的舞台同事們,由於和他們在演唱技巧上的切磋及意見的交換,使筆者對本劇的詮釋有更深一層的認識。此外,對於提供圖 片和資料的台北市立交饗樂團,及曾道雄教授、旅西班牙女中音余由紀女士 、旅法男低音王國樑先生,和指導寫作方式的韓國鐄博士 ,訂正義大利文翻成中文譯詞的聲樂家任蓉學姐,詳讀筆者原稿並给予建議的恩師劉天林教授,以及惠允出版本書的全音樂譜出版社,都在此一倂致謝。
本書在書寫過程中雖力求謹慎、認真,惟限於個人才能,疏漏錯誤之處在所難免,尚祈樂界先進不吝指教。
陳榮貴
中華民國八十四年二月
於國立臺灣師範大學音樂系
【目錄】
上篇創作與演出
第一章 緒論
第一節硏究動機
第二節硏究目的
第三節硏究範圍
第四節硏究方法
第二章遊唱詩人的興起和盛衰
第一節遊唱詩人的起源
第二節遊唱詩人的浪漫風情
第三節遊唱詩人的音樂
第四節遊唱詩人的興盛和沒落
第五節威爾第歌劇「遊唱詩人」
第三章戲劇家古提耶雷斯的生平與創作
第一節古提耶雷斯的出身
第二節西班牙的浪漫主義運動
第三節「遊唱詩人」原著戲劇的首演
第四節古提耶雷斯的晚年
第四章原著戲劇與西班牙歷史背景
第一節中世紀的西班牙
第二節亞拉岡王朝的歷史
第三節亞拉岡王位之爭
第四節原著戲劇與西班牙歷史
第五章卡瑪拉諾和十九世紀的義大利劇作家
第一節卡瑪拉諾的出身和成就
第二節劇作家的創作
第三節劇作家和作曲家的關係
第六章威爾第的歌劇創作與藝術觀
第一節威爾第的敎育背景和早期歌劇
第二節威爾第和義大利的統一運動
第三節威爾第對歌手的要求
第四節威爾第與劇作家
第五節威爾第的生意經
第六節威爾第的中期歌劇與其信仰
第七節威爾第晚期歌劇和他所受華格納的影響
第七章 「遊唱詩人」的創作經過
第一節威爾第廣涉名著
第二節決定題材
第三節威爾第嶄新的美學理念
第四節威爾第自行設計劇本草稿
第五節創作進度緩慢
第六節完成譜曲
第八章 「遊唱詩人」的首演
第一節劇院的抉擇
第二節威爾第啓程赴羅馬
第三節羅馬景像
第四節「遊唱詩人」首演
第五節首演樂評
第六節威爾第對本劇首演後的自省
第七節初期演出
第八節初期樂評
中篇戲劇與音樂
第一章 「遊唱詩人」的劇情
第一節第一幕「決鬥」
第二節第二幕「吉普賽女人」
第三節第三幕「吉普賽女人之子」
第四節第四幕「酷刑」
第二章 「遊唱詩人」的戲劇特徵
第一節對稱設計的劇情結構
第二節發生於幕啓前及幕間的情節
第三節復仇和愛情主題並存的劇情
第四節充滿火焰的情景
第五節變化多端的劇情
第三章 「遊唱詩人」歌劇和原著的比較
第一節角色人物的比較
第二節結構的比較
第三節情節的比較
第四章 「遊唱詩人」的法文版
第一節威爾第對法文譯詞的看法
第二節增添芭蕾舞曲
第三節刪除跑馬歌
第四節添加阿珠奇娜的詠嘆調
第五節修改第四幕終曲
第六節本劇的演出
第五章 「遊唱詩人」的音樂特徵
第一節分割曲調及切分音節奏
第二節不正規的重音
第三節華爾茲舞蹈般節奏的旋律
第四節幕後效果音樂
第五節音樂動機的再現
第六節奇妙的吉普賽音樂
第六章 「遊唱詩人」的角色詮釋
第一節角色的特性
第二節費南多
第三節魯納伯爵
第四節曼利哥
第五節蕾奧諾拉
第七章吉普賽女人阿珠奇娜角色的探討
第一節中世紀的女巫
第二節西班牙的吉普賽人
第三節威爾第對阿珠奇娜角色的重視
第四節阿珠奇娜的角色特徵
第五節阿珠奇娜角色聲音的運用
下篇演唱與演奏
第一章第一幕「決鬥」
第一節前奏曲
第二節導引「醒'來吧!醒來吧!」
第三節蕾奧諾拉的詠嘆調「在靜謐安詳的夜裏」
第四節蕾奧諾拉的跑馬歌「愛,這個字是難以形容的」
第五節幕終三重唱「萬籟倶寂」
第二章第二幕「吉普賽女人」
第一節鐵砧合唱「是誰美化了吉普賽人的日子?」
第二節阿珠奇娜的歌曲「怒吼的火焰」
第三節吉普賽人合唱「妳的歌聲很悲傷!」
第四節阿珠奇娜的詠嘆調「她被繫上腳鎵」
第五節二重唱「在我猛烈的攻擊下」
第六節魯納伯爵的詠嘆調「回眸一笑」
第七節合唱曲「勇敢些!讓我們躱到樹蔭下!」
第八節第二幕終曲「我能相信嗎?」
第三章第三幕「吉普賽女人之子」
第一節士兵合唱曲「戰爭的號角響了」
第二節魯納伯爵的宣敍調「她在情敵的懷抱裏!」
第三節阿珠奇娜的詠嘆調「我過著貧窮的日子」
第四節三重唱「可惡的吉普賽女人!」
第五節曼利哥的詠嘆調「啊!是的,我的愛人!」
第六節二重唱「神秘而純潔的聲音」
第七節曼利哥的詠嘆調「那恐怖的火刑之火」
第四章第四幕「酷刑」
第一節蕾奧諾拉的詠嘆調「乘著愛情的玫瑰色翅膀」
第二節憐憫曲「憐憫瀕死者的靈魂」
第三節蕾奧諾拉的跑馬歌「你將見到世上的愛」
第四節二重唱「請看我流下的痛苦眼淚」
第五節二重唱「願我們重回山上老家」
第六節三重唱「啊!妳這無恥的女人出賣了愛情!」
第七節劇終三重唱「與其爲別人而活,不如爲你而死!
結論
附圖
參考文獻
【內文選讀】 第一節硏究動機
「遊唱詩人」是威爾第的第十八部創作歌劇。這齣歌劇和他先後相繼完成的「弄臣」、「茶花女」並稱爲家喩戶曉的「浪漫三部曲」( Trilogia romanrica )。在這部仍採用傳統編號的歌劇裏,威爾第一面沿襲前輩作曲家慣用的技巧,一面依其嶄新的美學觀,將音樂和戲劇緊密結合,這種新舊交替的手法,使本劇成爲歌劇中的特例,也使本劇成爲一部廣受世人喜愛的不朽作品。而威爾第這部依中世紀西班牙內戰故事所譜成的歌劇,不只錯綜複雜的劇情能在舞台上呈現目不暇給的場景,其簡易悅耳的曲調則常讓人餘音繞樑、百聽不厭,是歐美各大歌劇院用以引領首次聆賞歌劇的觀衆,進入歌劇殿堂最佳戲碼之一。十年前,當筆者首次演唱「遊唱詩人」時,便被劇中雄壯激昂及優美動人的音樂所吸引,遂引發筆者研究本劇的動機。
第二節硏究目的
當筆者再度粉墨登場演出時,更被劇中千變萬化的情節及雷霆萬鈞的劇力所懾服,終促成筆者研究本劇的決心。由於一部歌劇的演出花費甚鉅,製作過程繁複,因此多方招徠觀衆,增加欣賞歌劇的人口,常常是演出者最想達到的目標。但只有仰賴表演者貼切的詮釋及掌握正確的風格,方能確保演出品質的完美,以求繼續廣招觀衆。此刻
,正値我國歌劇表演日漸蓬勃發展,硬體設備漸趨齊全,表演藝術人才逐漸具備之際,筆者對威爾第歌劇「遊唱詩人」作深入的學術性探...
詳細規格
書籍資訊 | |
原文語言 | 繁體中文 |
特徵 | 西洋古典 |
古典作曲家 | Verdi, G. 威爾第 |
聲樂 | 歌劇 |
裝訂 | 精裝 |
形式 | 書 |
出版年代 | 80年代 |
外型尺寸 | 約B5尺寸 |